Жаргон aмериканских дальнобойщиков

AlligatorКусок покрышки на дороге.
Аlligator radio/stationРадиостанция в кабине, хорошо работающая на передачу, но плохо на прием. Так говорят об аллигаторе: «хавло большое, а ушей нет».
АardvarkKenworth T-600. «Муравьед» c длинным, слегка скошенным вниз капотом. Так же известен как «Anteater» — вид африканского муравьеда с узкой, загнутой вниз мордой.
Back doorЧто-либо позади или за задней осью. «You got a bear about a mile back on your back door» –  «в миле за тобой полицейский завис».
Back outГоворится в конце разговора по радиостанции и означает «конец связи». «This is John and I’m back out» – «Это Джон, конец».
Back quietГоворится в конце фразы. Дословно: я закончил передачу сообщения, теперь говори ты, когда будешь готов.
Back rawМесто, где останавливаются грузовики, где обычно толкутся проститутки,  барыги и продавцы наркоты.
BearДословно: медвежатина. Общий термин, относящийся к любому представителю закона. Bear – биржевое слово и означает игру на понижение, т.е. медвежатина  «давит, прессует, ведет себя нагло».
— full blown bearState trooper. Нечто вроде ОМОН. Встречаются нечасто, но лучше на конфликт не нарываться.
— county mountieПомощник шерифа.
— city kittyГородская автоинспекция, часто состоящая из женщин.
— diesel cop/DOT manОсобое подразделение из Department of Motor Vehicles, федеральной комиссии по управлению транспортными средствами. Тормозят всех подряд и могут лишить прав на несколько лет. Договориться невозможно.
Bear in the airПолицейский вертолет, контролирующий сверху скорость движения.
BedbuggersТранспортные компании, специализирующиеся на перевозке офисного и домашнего имущества. Дословно: справные хлопцы, таскающие кровати с клопами и мандавашками.
Better halfПоловинка моя. О жене или муже.
Big/tall rubber«Большая» резина 24 дюйма. Обычно ставится на Peterbilt 379. Small rubber – обычная резина 22 дюйма.
Big roadХайвей. Например: 130, 150, 185 и т.д..
Big truckТягач с прицепом на 18-ти колесах, капотные и бескапотные дизельные траки.
Bingo cardsБинго – выигрышный лотерейный билет. У водителей есть книжка с пластиковыми пакетами, в которых хранятся и предъявляются полиции разрешения на перевозку грузов в разных штатах.
Bird dogРадар, определяющий скорость. В переносном смысле: собака, спущенная с поводка, от которой не убежать.
BobtailКабина без спального отсека или тягач без трейлера.
BoogieВерхняя передача. Двигаться в режиме тряски.
Brake checkСитуация на трассе, когда общее движение замедляется из за ограничений по скорости.
BreakУпотребляется если надо срочно «вклиниться» по радио в эфир и передать свое сообщение. «break 19 for a radio check» — Брэйк! Проверка связи на 19-м канале.
Boss manСопровождающий или заказчик. Тот, кто оплачивает рейс.
BubbaНеформальное обращение к попутчику или к тому, кто сидит на пассажирском кресле.
BulldogГрузовик «Mack«.
Bumper stickerSticker: Бумажка — липучка. Означает другой автомобиль, который слишком близко.
Сhannel 9Аварийный канал радиостанции.
Сhicken coopКурятник. Станция взвешивания.
Сhicken lightsДополнительные огни, фары.
Сity kittyПолицейский- женщина.
Сomic/funny bookЗабавная книжонка. Бортовой журнал от Департамента Транспорта. Служит для регистрации пробега и часов работы водителя. Проверяется полицией.
ContainerМорской 40-футовый контейнер из-за границы.
Corn FlakeМашины компании Consolidated Freightways (Freightliner, Sterling, LaFrance).
Cotton pickerФамильярно-дружеское обращение к собеседнику. Дословно: заглядыватель под юбки. Jerk.
Сovered wagonКузов с гравием, накрытый чехлом.
Dead head«Пустая башка». Тянуть трейлер без груза. Рейс в пустую, без навара.
Diesel carВ понимании водителя — дальнобойщика: тягач с прицепом. «Реальная машина» + прицеп. 18 колес.
Do what?В радиообмене: «я не понял, повтори пожалуйста».
Double nickelNickel — монета в 5 центов. Двойной nickel = цифре 55, т.е. лимит по скорости.
Dragon flyМаломощный тягач. Тяжело взбирается в гору, зато быстро движется под уклон.
Dragon wagonТягач для перевозки особо тяжелых грузов.
Driver«Водила». Обращение к незнакомому собеседнику по радио.
Eighty fifth street85-я улица, т.е. трасса 185.
Evil KenivelПолицейский на мотоцикле.
Fire in the wireДословно: пожар в проводах. Передача на УКВ — станции без шумоподавителя. Треск в эфире.
Flip flopВыполнение разворота в форме U. «Full blown bear did a flip — flop and is south bound and hammered down» – полицейский сделал разворот на юг и добавил газку. Flip flop часто означает обратную дорогу. «catch you on the flip – flop» — «подберу не обратном пути».
FMУКВ радиостанция. Термин «радио» означает у водителей средние волны.
Foot warmerТо, что добавляет мощности. Линейный усилитель в радио.
forty twoВ радиообмене: я тебя понял и полностью согласен. «Forty-two, driver, I heard that idea, I did» – «слышь, я все понял!»
four wheelerПро всех тех, кто двигается на 4-х колесах и не является дальнобойщиком. Обычно употребляется с крепким словцом, особенно когда легковой автомобиль подрезает на дороге.
Freight ShakerМарка Freightliner. Название дано из–за слишком, по мнению крутых водителей, плавного хода.
Front doorТо, что впереди по курсу. «you got a bear about 2 miles on your front door» – «в 2-х  милях впереди тебя полиция».
Gearjammer/gearslammerТот, кто любит давить на газ до упора. Любитель превышать скорость. Gearjammer- кто газует. Gearslammer- кто резко давит на тормоза.
Georgia OverdriveНейтралка.
Gold cityГолдсборо, Северная Каролина.
Good buddyТермин употребляется, когда надо отшить «голубого». «Хватит, закругляйся…».
Good neighborТот с кем говорит водитель. Пассажир или собеседник по радио.
Granny lane«Дорога для бабусь». Правая крайняя линия, где движение самое медленное.
Greasy side upЕсли кто-то обгоняет. «There’s a 4-wheeler with the greasy side up» — «гля, легковуха на обгон пошла».
Gumball machineСитуация, когда включены мигалки и ревет сирена на полицейской машине. «He’s got his gumball machine going» — «он (полицейский) включил мигалки». Напоминает поведение игрального автомата при выигрыше — все сверкает огнями и играет музыка. «Looks like someone hit the jackpot.» – похоже, что приближается полицейская машина с включенными мигалками.
Hammer laneЛевый крайний ряд трассы. Место, где можно «добавить газку».
Hammer downПро машину, которая движется слишком быстро. «smokey west bound and hammered down» — с запада на большой скорости приближается полиция. Smokey- крутые парни. Если нужно попросить впереди идущую машину двигаться быстрее, то говорят: «Hammer down driver» – «эй, давай, пошевеливайся!».
HandleПозывной водителя в радиообмене на СВ и УКВ.
home twentyБолтовня о доме, квартире и т.д..
key downЗаткнуть за пояс всех. Ситуация, когда водитель «забивает» эфир. Иногда бывает соревнование — у кого мощнее передатчик.
Kojak with a KodakKojak — офицер полиции, герой популярного телесериала. Измерять скорость радаром.
LandlineТелефонный аппарат. Когда нет мобильного телефона, водители вынуждены делать остановку.
LocalЗапрос по радио или телефону о фактических дорожных условиях. Достаточно выйти в эфир и сказать: «break for some local information».
Log bookВодительский бортовой журнал с информацией о грузе, маршруте, топливе. Предъявляется на станции взвешивания.
Lot lizardПроститутки на дорогах. «Wow, get a load of the lot lizards in the back row! Of course, they’ll all scramble for cover when the sun comes up» – «Эй, не забудь загрузить этих жаб на стоянке, а то к утру их всех поразберут».
Meat wagonМясовозка. Машина Скорой Помощи.
Merry merryОзначает: с Рождеством!
ModulatorТип усилителя в AM передатчике.
Moving onЗначит: наговорился вдоволь, а сейчас и ехать пора.
Mud duckКрякать что-либо невнятное. Плохое радио.
Nodamene?Ты понимаешь что я говорю?
No doubtСказал как отрезал. Рубить правду-матку.
Pick’em up truck«Голосовать» на дороге.
Plain wrapperРаскраска полицейской машины. В каждом штате- своя.
PreeshayditСпасибо большое!
PumpkinТыква. В разговоре — машины компании Шнайдер. Традиционно окрашены в морковный цвет. Иногда так говорят про лысую резину.
Queen cityШарлотт, Северная Каролина.
RadioОзначает радио, работающее на СВ.
Radio checkПроверка работы радио на прием или передачу.
RascalТак говорят о человеке, который знаком всем. «That rascal owes me money» — чувак мне денег должен.
REACTГруппа добровольцев- спасателей, которые прослушивают аварийный 9-й канал.
Reading the mailПрослушивать Средние Волны.
right?Так? Ставится в конце фразы. Означает: «ты понял?»
road pizzaВыбоины на дорогах.
roger,Понял. ОК!
roller-skate«Доска с колесиками». Относится ко всем маленьким легковым автомобилям типа Volkswagen.
Rolling onТронуться в путь.
Sand baggingПрослушивать радио.
Sesame Street«Улица Сезам» -детская передача по TV. В тракерском жаргоне- 19 канал СВ. На этой частоте можно рассказывать анекдоты и шутить.
Shakey SideЗападное побережье США.
shoot you in the back/tail pipe/gastankПолицейский наводит радар. «Подстрелить в задницу, хвост, в трубу, в топливный бак».
short shortНехватка времени.
side pieceЛинейный усилитель в радиостанции.
Skip«Сдвиг». Особый атмосферный эффект, когда радиоволны искажаются и передаются на очень большое расстояние. Обычно относится к СВ и КВ.
Slow Wheels In Fast TrafficЖаргонное название крупной транспортной компании SWIFT. Есть мнение, что компания в целях экономии покупает самые дешевые машины.
speed limitЛимит скорости. То, что беспокоит водителей легковых машин больше всего. Часто скорость ставится всего на 5 миль в час меньше лимита. Часто полицейский пристраивается за такой машиной и ждет, когда водитель превысит скорость, допустимую на данном участке трассы.
stand on itБыстрое ускорение. Педаль в пол!
SwingingПеревозка замороженной говядины в тушах.
taking pictures«Фотографировать». Полицейский с радаром.
ten-fourОК!
ten-twentyМестонахождение.
ten-thirty threeАварийная ситуация.
too many eggs in the basket«Корзина с яйцами». Перегруз или ситуация, когда нужно быть особенно осторожным.
Toothpicks«Зубочистки». Перевозка бревен на лесовозе.
travel agent«Менеджер по туризму». Диспетчер, менеджер по грузовым перевозкам. Тот, у кого получают путевой лист.
triple digit ride«Скорость с тремя цифрами». Ситуация, когда трак движется со скоростью более 100 миль в час.
turkey dayДень Благодарения.
turn signalНа многих тягачах установлены фары, светящие назад. Помогают ночью определить, кто следует позади.
walked on yaЕсли в время передачи голос водителя был «забит» более мощным передатчиком, и информация осталась не услышанной.
whachyathank?Понял? «I gotta go to work early tomorrow, whatchathank?» -я должен вставать завтра с утра, понял?
wiggle wagonsСцепка из двух или трех трейлеров. Качается из стороны в сторону. Последний трейлер — самый маленький и называется: pup (щенок), rolling trouble (головная боль на колесах).
yardМесто грузовика в гараже компании. «sitting here in the yard, waiting to load up» – сидя на стоянке, в ожидании окончания загрузки.
yardstick«Мильные» таблички или отметки на трассе.
Жаргон aмериканских дальнобойщиков

Смотри также статью Глоссарий современных американизмов.