Дальнобойщики всех стран объединяйтесь!
Жаргон aмериканских дальнобойщиков
Alligator | Кусок покрышки на дороге. |
Аlligator radio/station | Радиостанция в кабине, хорошо работающая на передачу, но плохо на прием. Так говорят об аллигаторе: «хавло большое, а ушей нет». |
Аardvark | Kenworth T-600. «Муравьед» c длинным, слегка скошенным вниз капотом. Так же известен как «Anteater» — вид африканского муравьеда с узкой, загнутой вниз мордой. |
Back door | Что-либо позади или за задней осью. «You got a bear about a mile back on your back door» – «в миле за тобой полицейский завис». |
Back out | Говорится в конце разговора по радиостанции и означает «конец связи». «This is John and I’m back out» – «Это Джон, конец». |
Back quiet | Говорится в конце фразы. Дословно: я закончил передачу сообщения, теперь говори ты, когда будешь готов. |
Back raw | Место, где останавливаются грузовики, где обычно толкутся проститутки, барыги и продавцы наркоты. |
Bear | Дословно: медвежатина. Общий термин, относящийся к любому представителю закона. Bear – биржевое слово и означает игру на понижение, т.е. медвежатина «давит, прессует, ведет себя нагло». |
— full blown bear | State trooper. Нечто вроде ОМОН. Встречаются нечасто, но лучше на конфликт не нарываться. |
— county mountie | Помощник шерифа. |
— city kitty | Городская автоинспекция, часто состоящая из женщин. |
— diesel cop/DOT man | Особое подразделение из Department of Motor Vehicles, федеральной комиссии по управлению транспортными средствами. Тормозят всех подряд и могут лишить прав на несколько лет. Договориться невозможно. |
Bear in the air | Полицейский вертолет, контролирующий сверху скорость движения. |
Bedbuggers | Транспортные компании, специализирующиеся на перевозке офисного и домашнего имущества. Дословно: справные хлопцы, таскающие кровати с клопами и мандавашками. |
Better half | Половинка моя. О жене или муже. |
Big/tall rubber | «Большая» резина 24 дюйма. Обычно ставится на Peterbilt 379. Small rubber – обычная резина 22 дюйма. |
Big road | Хайвей. Например: 130, 150, 185 и т.д.. |
Big truck | Тягач с прицепом на 18-ти колесах, капотные и бескапотные дизельные траки. |
Bingo cards | Бинго – выигрышный лотерейный билет. У водителей есть книжка с пластиковыми пакетами, в которых хранятся и предъявляются полиции разрешения на перевозку грузов в разных штатах. |
Bird dog | Радар, определяющий скорость. В переносном смысле: собака, спущенная с поводка, от которой не убежать. |
Bobtail | Кабина без спального отсека или тягач без трейлера. |
Boogie | Верхняя передача. Двигаться в режиме тряски. |
Brake check | Ситуация на трассе, когда общее движение замедляется из за ограничений по скорости. |
Break | Употребляется если надо срочно «вклиниться» по радио в эфир и передать свое сообщение. «break 19 for a radio check» — Брэйк! Проверка связи на 19-м канале. |
Boss man | Сопровождающий или заказчик. Тот, кто оплачивает рейс. |
Bubba | Неформальное обращение к попутчику или к тому, кто сидит на пассажирском кресле. |
Bulldog | Грузовик «Mack«. |
Bumper sticker | Sticker: Бумажка — липучка. Означает другой автомобиль, который слишком близко. |
Сhannel 9 | Аварийный канал радиостанции. |
Сhicken coop | Курятник. Станция взвешивания. |
Сhicken lights | Дополнительные огни, фары. |
Сity kitty | Полицейский- женщина. |
Сomic/funny book | Забавная книжонка. Бортовой журнал от Департамента Транспорта. Служит для регистрации пробега и часов работы водителя. Проверяется полицией. |
Container | Морской 40-футовый контейнер из-за границы. |
Corn Flake | Машины компании Consolidated Freightways (Freightliner, Sterling, LaFrance). |
Cotton picker | Фамильярно-дружеское обращение к собеседнику. Дословно: заглядыватель под юбки. Jerk. |
Сovered wagon | Кузов с гравием, накрытый чехлом. |
Dead head | «Пустая башка». Тянуть трейлер без груза. Рейс в пустую, без навара. |
Diesel car | В понимании водителя — дальнобойщика: тягач с прицепом. «Реальная машина» + прицеп. 18 колес. |
Do what? | В радиообмене: «я не понял, повтори пожалуйста». |
Double nickel | Nickel — монета в 5 центов. Двойной nickel = цифре 55, т.е. лимит по скорости. |
Dragon fly | Маломощный тягач. Тяжело взбирается в гору, зато быстро движется под уклон. |
Dragon wagon | Тягач для перевозки особо тяжелых грузов. |
Driver | «Водила». Обращение к незнакомому собеседнику по радио. |
Eighty fifth street | 85-я улица, т.е. трасса 185. |
Evil Kenivel | Полицейский на мотоцикле. |
Fire in the wire | Дословно: пожар в проводах. Передача на УКВ — станции без шумоподавителя. Треск в эфире. |
Flip flop | Выполнение разворота в форме U. «Full blown bear did a flip — flop and is south bound and hammered down» – полицейский сделал разворот на юг и добавил газку. Flip flop часто означает обратную дорогу. «catch you on the flip – flop» — «подберу не обратном пути». |
FM | УКВ радиостанция. Термин «радио» означает у водителей средние волны. |
Foot warmer | То, что добавляет мощности. Линейный усилитель в радио. |
forty two | В радиообмене: я тебя понял и полностью согласен. «Forty-two, driver, I heard that idea, I did» – «слышь, я все понял!» |
four wheeler | Про всех тех, кто двигается на 4-х колесах и не является дальнобойщиком. Обычно употребляется с крепким словцом, особенно когда легковой автомобиль подрезает на дороге. |
Freight Shaker | Марка Freightliner. Название дано из–за слишком, по мнению крутых водителей, плавного хода. |
Front door | То, что впереди по курсу. «you got a bear about 2 miles on your front door» – «в 2-х милях впереди тебя полиция». |
Gearjammer/gearslammer | Тот, кто любит давить на газ до упора. Любитель превышать скорость. Gearjammer- кто газует. Gearslammer- кто резко давит на тормоза. |
Georgia Overdrive | Нейтралка. |
Gold city | Голдсборо, Северная Каролина. |
Good buddy | Термин употребляется, когда надо отшить «голубого». «Хватит, закругляйся…». |
Good neighbor | Тот с кем говорит водитель. Пассажир или собеседник по радио. |
Granny lane | «Дорога для бабусь». Правая крайняя линия, где движение самое медленное. |
Greasy side up | Если кто-то обгоняет. «There’s a 4-wheeler with the greasy side up» — «гля, легковуха на обгон пошла». |
Gumball machine | Ситуация, когда включены мигалки и ревет сирена на полицейской машине. «He’s got his gumball machine going» — «он (полицейский) включил мигалки». Напоминает поведение игрального автомата при выигрыше — все сверкает огнями и играет музыка. «Looks like someone hit the jackpot.» – похоже, что приближается полицейская машина с включенными мигалками. |
Hammer lane | Левый крайний ряд трассы. Место, где можно «добавить газку». |
Hammer down | Про машину, которая движется слишком быстро. «smokey west bound and hammered down» — с запада на большой скорости приближается полиция. Smokey- крутые парни. Если нужно попросить впереди идущую машину двигаться быстрее, то говорят: «Hammer down driver» – «эй, давай, пошевеливайся!». |
Handle | Позывной водителя в радиообмене на СВ и УКВ. |
home twenty | Болтовня о доме, квартире и т.д.. |
key down | Заткнуть за пояс всех. Ситуация, когда водитель «забивает» эфир. Иногда бывает соревнование — у кого мощнее передатчик. |
Kojak with a Kodak | Kojak — офицер полиции, герой популярного телесериала. Измерять скорость радаром. |
Landline | Телефонный аппарат. Когда нет мобильного телефона, водители вынуждены делать остановку. |
Local | Запрос по радио или телефону о фактических дорожных условиях. Достаточно выйти в эфир и сказать: «break for some local information». |
Log book | Водительский бортовой журнал с информацией о грузе, маршруте, топливе. Предъявляется на станции взвешивания. |
Lot lizard | Проститутки на дорогах. «Wow, get a load of the lot lizards in the back row! Of course, they’ll all scramble for cover when the sun comes up» – «Эй, не забудь загрузить этих жаб на стоянке, а то к утру их всех поразберут». |
Meat wagon | Мясовозка. Машина Скорой Помощи. |
Merry merry | Означает: с Рождеством! |
Modulator | Тип усилителя в AM передатчике. |
Moving on | Значит: наговорился вдоволь, а сейчас и ехать пора. |
Mud duck | Крякать что-либо невнятное. Плохое радио. |
Nodamene? | Ты понимаешь что я говорю? |
No doubt | Сказал как отрезал. Рубить правду-матку. |
Pick’em up truck | «Голосовать» на дороге. |
Plain wrapper | Раскраска полицейской машины. В каждом штате- своя. |
Preeshaydit | Спасибо большое! |
Pumpkin | Тыква. В разговоре — машины компании Шнайдер. Традиционно окрашены в морковный цвет. Иногда так говорят про лысую резину. |
Queen city | Шарлотт, Северная Каролина. |
Radio | Означает радио, работающее на СВ. |
Radio check | Проверка работы радио на прием или передачу. |
Rascal | Так говорят о человеке, который знаком всем. «That rascal owes me money» — чувак мне денег должен. |
REACT | Группа добровольцев- спасателей, которые прослушивают аварийный 9-й канал. |
Reading the mail | Прослушивать Средние Волны. |
right? | Так? Ставится в конце фразы. Означает: «ты понял?» |
road pizza | Выбоины на дорогах. |
roger, | Понял. ОК! |
roller-skate | «Доска с колесиками». Относится ко всем маленьким легковым автомобилям типа Volkswagen. |
Rolling on | Тронуться в путь. |
Sand bagging | Прослушивать радио. |
Sesame Street | «Улица Сезам» -детская передача по TV. В тракерском жаргоне- 19 канал СВ. На этой частоте можно рассказывать анекдоты и шутить. |
Shakey Side | Западное побережье США. |
shoot you in the back/tail pipe/gastank | Полицейский наводит радар. «Подстрелить в задницу, хвост, в трубу, в топливный бак». |
short short | Нехватка времени. |
side piece | Линейный усилитель в радиостанции. |
Skip | «Сдвиг». Особый атмосферный эффект, когда радиоволны искажаются и передаются на очень большое расстояние. Обычно относится к СВ и КВ. |
Slow Wheels In Fast Traffic | Жаргонное название крупной транспортной компании SWIFT. Есть мнение, что компания в целях экономии покупает самые дешевые машины. |
speed limit | Лимит скорости. То, что беспокоит водителей легковых машин больше всего. Часто скорость ставится всего на 5 миль в час меньше лимита. Часто полицейский пристраивается за такой машиной и ждет, когда водитель превысит скорость, допустимую на данном участке трассы. |
stand on it | Быстрое ускорение. Педаль в пол! |
Swinging | Перевозка замороженной говядины в тушах. |
taking pictures | «Фотографировать». Полицейский с радаром. |
ten-four | ОК! |
ten-twenty | Местонахождение. |
ten-thirty three | Аварийная ситуация. |
too many eggs in the basket | «Корзина с яйцами». Перегруз или ситуация, когда нужно быть особенно осторожным. |
Toothpicks | «Зубочистки». Перевозка бревен на лесовозе. |
travel agent | «Менеджер по туризму». Диспетчер, менеджер по грузовым перевозкам. Тот, у кого получают путевой лист. |
triple digit ride | «Скорость с тремя цифрами». Ситуация, когда трак движется со скоростью более 100 миль в час. |
turkey day | День Благодарения. |
turn signal | На многих тягачах установлены фары, светящие назад. Помогают ночью определить, кто следует позади. |
walked on ya | Если в время передачи голос водителя был «забит» более мощным передатчиком, и информация осталась не услышанной. |
whachyathank? | Понял? «I gotta go to work early tomorrow, whatchathank?» -я должен вставать завтра с утра, понял? |
wiggle wagons | Сцепка из двух или трех трейлеров. Качается из стороны в сторону. Последний трейлер — самый маленький и называется: pup (щенок), rolling trouble (головная боль на колесах). |
yard | Место грузовика в гараже компании. «sitting here in the yard, waiting to load up» – сидя на стоянке, в ожидании окончания загрузки. |
yardstick | «Мильные» таблички или отметки на трассе. |
Смотри также статью Глоссарий современных американизмов.